人的命運真的是很難說。
(1)、(2)當中,其實「ものだ」沒有被翻出來,
(3)的話,則是「都是」,
(4)裡面的「ものだ」,則被翻譯成「本來」。姑と嫁は揉めるものだ。
パイナップルの食べすぎは、舌が痛くなるもんだ(4)
請猜猜看,下面哪幾句話翻成日文時,要使用「ものだ」,
如果可以的話,請趁便把它們翻譯出來。漢子有錢,就會做怪。
「ものだ」是「口吻」,
所以翻譯成中文時,良多時刻是不翻出來的
(就像上面的(1)、(2))-----------
「ものだ」的用法之一
(一種包括了「天然的傾向」、「社會的習慣」、
「常識」、「習性」的感觸表達)林老師向來很準時。
天然の偏向、社会的慣習、常識、習性などをふまえた感觸
---------
操演題
"65306", {});「ものだ」的概念
出去旅行時,正本就應當查好各類交通資訊。
--------
(以上言論不代表正樹本人之立場翻譯)
在白話中,「ものだ」有時會被「もんだ」庖代翻譯
天成翻譯公司們今天來說一個很難上手的句型,「ものだ」,
請先察看以下各句的日文與參考中譯,
看看「ものだ」會被怎麼翻譯翻譯どんなことでも、参加者が多いと、定見が分かれるものだ。
男の人はお金がたくさんあると、浮気をするもんだ。
人多嘴雜翻譯
人生、思わぬ展開があるもんだ(2)
「ものだ」事實是什麼意思?
網路上日文的注釋大概是像如許:有找到「ものだ」的翻譯在哪裡嗎?
講一些人生哲理、社會窺察時的「口吻」。
人生總有一些出乎料想的成長。
吃太多鳳梨,舌頭正本就會痛。
成親後朋侪會變少翻譯
留意2:
我今天(10/13)晚上再公布答案囉。
這箱器材這麼重,女生原本就拿不起來。
人の運命は分からないものだ翻譯(1)
也許初めて付き合う相手って別れるもんだ翻譯 (3)
很難理解對吧?
換成對照合適台灣人思慮邏輯的說法,就是…
本文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/32326087.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
- Feb 09 Fri 2018 00:29
「ものだ」的用法之一
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言