close

其巴恰語翻譯





  1. 人的命運真的是很難說。

    (1)、(2)當中,其實「ものだ」沒有被翻出來,
    (3)的話,則是「都是」,
    (4)裡面的「ものだ」,則被翻譯成「本來」。

    姑と嫁は揉めるものだ。


    パイナップルの食べすぎは、舌が痛くなるもんだ(4)



    請猜猜看,下面哪幾句話翻成日文時,要使用「ものだ」,
    如果可以的話,請趁便把它們翻譯出來。



    漢子有錢,就會做怪。


    「ものだ」是「口吻」,
    所以翻譯成中文時,良多時刻是不翻出來的
    (就像上面的(1)、(2))





    1. -----------

      「ものだ」的用法之一


      (一種包括了「天然的傾向」、「社會的習慣」、
       「常識」、「習性」的感觸表達)

      林老師向來很準時。

      天然の偏向、社会的慣習、常識、習性などをふまえた感觸

      ---------

      操演題



      「ものだ」的概念



      出去旅行時,正本就應當查好各類交通資訊。

      --------

      (以上言論不代表正樹本人之立場翻譯

      在白話中,「ものだ」有時會被「もんだ」庖代翻譯

      天成翻譯公司們今天來說一個很難上手的句型,「ものだ」,
      請先察看以下各句的日文與參考中譯,
      看看「ものだ」會被怎麼翻譯翻譯




      どんなことでも、参加者が多いと、定見が分かれるものだ。




      男の人はお金がたくさんあると、浮気をするもんだ。

      1. 大致上來說,初戀的對象都是會分的。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯


        婆媳不合是正常的。


        留意1:

        使用「ものだ」,來講中文的一些陳詞濫調

        男人原本就該有肚子。





      人多嘴雜翻譯


      人生、思わぬ展開があるもんだ(2)









      「ものだ」事實是什麼意思?
      網路上日文的注釋大概是像如許:




      有找到「ものだ」的翻譯在哪裡嗎?



      講一些人生哲理、社會窺察時的「口吻」。


      人生總有一些出乎料想的成長。



      吃太多鳳梨,舌頭正本就會痛。





      成親後朋侪會變少翻譯

      留意2:






      我今天(10/13)晚上再公布答案囉。

      這箱器材這麼重,女生原本就拿不起來。

      人の運命は分からないものだ翻譯(1)

      也許初めて付き合う相手って別れるもんだ翻譯 (3)

      "65306", {});

      很難理解對吧?
      換成對照合適台灣人思慮邏輯的說法,就是…






      1. 本文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/32326087.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 nicholvxh143 的頭像
    nicholvxh143

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    nicholvxh143 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()