close
依博語翻譯按照Oxford A...(恕刪)
感謝各位大大的賜教,又上了一課。
常會看到聽到這句話,今天看到文章如下:
on Tuesday night with two hit batsmen, two bench clearing altercations,
網路字典的翻譯,也不是沒道理啦,只是中文不會這樣說吧~~
「最後但並非最不重要的」..........
two ejections翻譯社 and last, but not least, a 9-2 New York victory.
建議供給上下文....
跟樓上大大一樣的謎底+1...
天成翻譯公司中文不敷好.. 不知道中文裡是否是有這類用法..
天成翻譯公司中文不敷好.. 不知道中文裡是否是有這類用法..
taiwanais wrote:
感激賜教,各位大大回文之快,真是令人驚奇翻譯
alphamale wrote:
出處: 網路字典
建議供給上下文....
used when mentioning the last person or thing of a group, in order to say that they are not less important than the others最後但並非最不主要的(一點)按照Oxford Advanced Learner's Dictionary
最後,我想增補一點(這句感覺比較像,雖然"補充"其實不在原意裏)
如果口語話來說的話釀成...
網路字典,我真是輸給翻譯公司了~~ logaway wrote:
這句話是通常是在最後介紹一連串的人或產品時用的. 用來形容, 介紹 最後出現的人或產品的重要性不比之前介紹的低.
常聽到這句話,' and last翻譯社 but not least ... ',
感覺好像上股溝查東西一樣快,並且幾乎都是正確的資訊,真厲害。
沒錯!就是這個意思!
jerry666222 wrote:
如許會比力好翻譯喔!!T.K. wrote:
應當差不多是如許...翻譯
資料出處:洋基官網
就是指"固然是最後被介紹(進場...etc.),但卻不是不主要"!引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=376118有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
文章標籤
全站熱搜