close

倫達文翻譯翻譯社是分歧的後製單元做字幕嗎?

吸車架 +1
連二集都騎車爬難度那麼高的山,可能會嚇跑很多想入門的人,看主持人年數大了又被操成如許,若是不當心受傷,節目要若何繼續?
是誰的錯?苛責誰?問題出在哪?
而且看起來很舒暢

錯白字連篇,建議找個比力有單車常識的車有來校字幕稿再上吧

正本一開始的字幕的文字間距看起來是正常的






"攜"車架...打成"吸"車架翻譯社還連續三次,我的媽呀
正常來說,字幕應當打在影片上,不外,打在黑框上會對照少人反感~
聽打人員自己也不一定有騎單車,她們不一定會知道哪是甚麼意思
第一集已受過傷了,並且BMX那一段看起來還蠻早就錄了

從斗哥說 "天成翻譯公司在騎上坡車" 那邊開始翻譯社 文字間距就起頭越來越開了


像如許的專有名詞應當要由製作單位事先告知聽打人員


這個字幕師其實…不知若何形容,良知建議,他照樣臨時不要做這行好了,毛病連篇,等他把國字學好和把根基常識補足,會有得等囉!麻煩換個老經驗的出來好嗎?不要讓節目品質搞壞在字幕手上…
字幕是製作單元帶子剪好以後送到聽打部分由聽打人員一個字一個字打出來的
foxonline wrote:

alvin.lai wrote:
這該不會是用影片處理軟體打字幕時套用到什麼格局
字跑出螢幕,天成翻譯公司還以為我的電視按到"放大" 把雙方的字擠出去了...
方才發現到第二集和第一集的差異......
第一集的字幕有蓋到影片翻譯社 可是不會影響觀看
就看下次要不要改善囉!
翻譯
雖然高山青車隊的戰力都不錯,不外感覺他們要表達的應當是 "巡守隊" 而不是 "選手隊"

斗哥: "這不是衛生紙的問題! 它是痛啊!!!"


以一個觀眾的立場來看,節目標品質好壞很直接的反應鄙人次還要不要看

還好對話的發音我都聽的懂,沒字幕也ok
之後的字幕格式也都和前面一樣了


本文引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=421&t=1077056有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    nicholvxh143 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言