close

英語合約翻譯服務

即可以看到和application最常搭配的字是submit"(提出申請),別的像 make(提出申請)、complete(完成)、file (提出申請)等字也都很常利用,點後面的 + 號,便可看到來自真實語料的例句:

再點入句子後方的箭頭,即可直接連到那句子本來的網站。如許的設計可讓你同時學到一個字或片語 翻譯很多用法,並可以看看多是在那些內容(書寫or口語?關於什麼主題?)、場所(正式or非正式)、被哪些人物(官方文件or一般部落格)利用。

語料庫究竟是什麼?

語料庫對譯者來講是很主要的輔佐,特別在翻譯第二說話(如中文到英語) 時,語料庫能輔助譯者快速肯定搭配字和用字精準度,用最自然、道地的英文來表達。對一般英語進修者來說,當你已累積一定字彙量,文法也學得差不多時,就能夠靠語料庫快速檢視該字在實際生活中 翻譯用法,利用語料 翻譯比例闡發,找出最常利用的搭配語;在字典上看起來意思差不多的字(沒錯,就是那一大串同義字),在實際用法上常常也會有些許分歧,這也能夠透過語料庫清算差別。面臨欠好理解的文法,語料庫用大量資料證實給你看。

例如,你想知道 “生計" 的英文怎麼翻比力好,除 google translator 提供 翻譯 “livelihood" 外,你想嘗嘗 “source of income" 是否是准確的用法,這時候,搜索 “source of income" ,你會看到「“約有 97,800,000 項後果」顯示出來,代表這個用法是 ok 翻譯啦!梗概掃過搜索結果後,你就能夠風雅用下去,確保寫出來的英文不會帶有外國腔。

2. Netspeak

還在用Google翻譯?6個超強網站讓你查到最道地的英文

曩昔,字典 翻譯編篡也許是靠編者自行收集、造句,目下當今,幾近所有的字典都強調以語料庫進行編篡,例句都是取材自真實的語料。如Cambridge、Oxford、 Macmillan等著名的字典 翻譯社

1. Google

還在用Google翻譯?6個超強網站讓你查到最道地的英文

以下推薦5個超輕易上手的語料庫:

語料庫的英文是 corpus,意思是 A collection of written or spoken material in machine-readable form 翻譯公司 assembled for the purpose of linguistic research. (書面、白話資料 翻譯調集,以電腦可辨識的體例出現,供說話學研究利用),根基上就是由電腦彙整大量的文本 (text) 、實際 翻譯中、英文語料,供後續剖析、檢索、比較等 翻譯社

有時刻光是看教材、課本、武功祕笈、他人筆記、網路文章等等,依然想知道道地 翻譯native speaker到底怎麼怎麼說或寫嗎?來學學使用語料庫吧!

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

點進來就會看到這個畫面,點進 》這個符號裡就可以看到更完整、附上舉例的講解 翻譯社可以搜索單一字詞、多個字詞、比較兩個用法、確認字詞按次等等。例如: 在搜索中打上「? an application」會泛起:

還在用Google翻譯?6個超強網站讓你查到最道地的英文

沒錯就是它,若何用google快速確定你寫出來的英文道不道地?請多加使用 「" “」 這個符號!加了quotation mark 後,google會搜索用字遞次完全相同的全部詞組 翻譯社



本篇文章引用自此: https://www.businessweekly.com.tw/article.aspx?id=9545&type=Blog有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    nicholvxh143 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言