close

西班牙文翻譯

()きてくれろよ功夫(くふう)の殺陣(たて)請活下去吧 打鬥排場 翻譯起勁喔

 ど阿呆是關西方言=實足的傻瓜傻瓜的東京腔說法是馬鹿(ばか)為印度梵文的βακα或來自秦末巨猾相的趙高指鹿為馬之典故

() …………………………………………………………………(歌曲)

翻譯:林技師

先生。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯(せんせい)、出来(でき)ました。               師父我做到了

林技師在此向人人拜託了*****請注意網頁中間的廣告不是林技師的,固然都一樣,但靠右邊豎立的才是屬於林技師的,請不要點錯。

可愛(かわい)い女房(にょうぼう) やせた肩(かた)可愛 翻譯妻子之瘦削肩膀

(にぎ)りしめてる剣(けん)ひとふりに      對緊握 翻譯劍揮出一刀

影片(山内惠介演唱)供給者:和ノ真ん中さん

これが先生の好()きな                      這是師父所愛好的

(なん)と云()わりょと構(かま)やせん 被說成是什麼也沒關係吧

立廻(たちまわ)り、それがわての生命(いのち)だ、鬥毆 那是我的生命呀

意地(いじ)が男(おとこ) 段平(だんぺい)   毅力是男人漢 段平

なに、女房(にょうぼう)                       什麼 我太太在

*****列位歌友若您喜好本部落格歌曲 翻譯就請離別點右上角的三個告白一下林技師便會有足夠 翻譯經費買正版的CD以找到失去的歌詞告白要點擊才管帳價,您的舉手之勞便能大大地輔助本部落格又伴侶傳來的司法奇遇記,也煩請點進去不看都可以,並轉到歌曲頁面,點閱率的促進,促使台灣 翻譯當政者好好檢討以增進司法改革,是以列位也做了一件善事—是增進司法改善 翻譯推手之一了!

(つき)もささない露地裏(ろじうら)長屋(ながや)連月光也照耀不進來的冷巷裏連棟木屋

危篤(きとく)やさかい、帰(かえ)          病危的狀態中 回去吧

一代武打演員

原唱:橋幸夫

質屋(しちや)(かよ)いも慣()れたと笑(わら)自我冷笑說習慣了進進出出當舖

      本曲歌詞段平本來唸清音 翻譯ひら但跟前面名詞的字並列就得唸成濁音的びら誰叫你要當老二當老大(排在前面)就不會變濁音

 (セリフ)……………………………………………………………(口白)

もっとタテのある芝居(しばい)やりまひょ。更多的有叫嚷聲 翻譯戲吧

そっと泣()いてる 舞台裏(ぶだいうら) 舞台後面靜靜地抽泣著

(セリフ)……………………………………………………………(口白)

      日文:大阪弁的だっせ=ですよ云わりょ=的五段活用動詞語尾第三段改第一段+れる成被動態+揣摸詞だろう但れるだろう可改成白話化的りょ=被說成... 翻譯社

()んで悪態(あくたい) つく俺(おれ)喝了酒 就口出惡言的我

リヤリズムの立廻(たちまわ)りだっせ            實際的鬥毆呀

こんな立廻(たちまわ)りのない芝居(しばい)やめて、停止這類沒有鬥毆的戲劇吧

()えよ こもれといいきかす      好劍法 說說集中氣力給他聽

あれは段平(だんぺい) ど阿呆(あほう) 阿呆那就是段平 十足 翻譯傻瓜 傻瓜

殺陣師(たてし)一代(いちだい) ()を残(のこ)留下一代武打演員的名聲了

日文進修

3020

() …………………………………………………………………(歌曲)

      本曲文光的台語翻唱版(漂浮的七逃人) 翻譯社

なんでつかめぬ芝居(しばい)のこころ  為什麼不克不及捉住戲劇 翻譯心境

橋幸夫 翻譯日文演歌殺陣師一代一代武打演員+歌詞+注音+翻譯中譯+日文進修

殺陣師(たてし)一代(いちだい)

佐伯孝夫

女房(にょうぼう)はタテだす 翻譯社立廻(たちまわ)りだす。    快演吧

檜舞台(ひのきやぶだい) 花蔭(はなかげ)在大顯身手的場合(檜木舞台)的花影下

作曲:吉田正

 

(むね)じゃすまぬと詫()びている在我心裏是正在向她道歉說對不起

*****插播朋侪所保舉勁爆影片(台灣檢察署 翻譯腐敗,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到具體說明及留言內容,但願觀眾按下喜歡鍵)*****

沢田(さわだ)先生(せんせい)わての        澤田師長教師我太太在叫痛

刊行:1967

段平(だんぺい)の生命(いのち)だっせ            是段平的生命呀

*****隨意窩 翻譯告白將歌詞及影片離隔,隔得很零亂,並不是本部落格如此放置,敬請原諒,請各人忍耐一下。*****

*****生字註解在補寫中*****握りしめてる=握り締めてるひとふり=一振り冴えよ=冴えよこもれ=隠るれいいきかす=言い聞かすつかめぬ=掴めるぬ泣いてる=泣いてる出来ました=出来ましたリヤリズム=realism立廻り=立廻り=鬥毆ささない=射すさない呑んで=呑んでつく=吐く慣れた=慣れたと笑う=と笑うやせた=痩せるたすまぬ=済むぬ詫びている=詫びるているやさかい=+境界帰れ=帰るれ京阪區域方言的わて=わたしタテだす=立て出す立廻りだす=立廻り出すやめて=止めて;大阪弁的やりまひょ=遣り+ましょう;関西弁 翻譯と構やせん=+構いません生きてくれろよ=生きるて+くれるろ+()+感嘆詞 翻譯残す=残す

 



以下內文出自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/555957186有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 nicholvxh143 的頭像
    nicholvxh143

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    nicholvxh143 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()