生(い)きてくれろよ功夫(くふう)の殺陣(たて)よ請活下去吧 打鬥排場 翻譯起勁喔
ど阿呆是關西方言=實足的傻瓜,而傻瓜的東京腔說法是馬鹿(ばか)為印度梵文的βακα,或來自秦末巨猾相的趙高指鹿為馬之典故。
(唄) …………………………………………………………………(歌曲)
翻譯:林技師
先生。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯(せんせい)、出来(でき)ました。 師父我做到了
林技師在此向人人拜託了*****,請注意網頁中間的廣告不是林技師的,固然都一樣,但靠右邊豎立的,才是屬於林技師的,請不要點錯。
可愛(かわい)い女房(にょうぼう)の やせた肩(かた)可愛 翻譯妻子之瘦削肩膀
握(にぎ)りしめてる剣(けん)ひとふりに 對緊握 翻譯劍揮出一刀
影片(山内惠介演唱)供給者:和ノ真ん中さん
これが先生の好(す)きな 這是師父所愛好的
何(なん)と云(い)わりょと構(かま)やせん 被說成是什麼也沒關係吧
立廻(たちまわ)り、それがわての生命(いのち)だ、鬥毆 那是我的生命呀 意地(いじ)が男(おとこ)が 段平(だんぺい)が 毅力是男人漢 段平 なに、女房(にょうぼう)が 什麼 我太太在 *****列位歌友:若您喜好本部落格歌曲 翻譯話,就請離別點右上角的三個告白一下,林技師便會有足夠 翻譯經費買正版的CD,以找到失去的歌詞,告白要點擊才管帳價,您的舉手之勞便能大大地輔助本部落格,又伴侶傳來的司法奇遇記,也煩請點進去,不看都可以,並轉到歌曲頁面,點閱率的促進,促使台灣 翻譯當政者好好檢討,以增進司法改革,是以列位也做了一件善事—是增進司法改善 翻譯推手之一了! 月(つき)もささない露地裏(ろじうら)長屋(ながや)連月光也照耀不進來的冷巷裏連棟木屋 危篤(きとく)やさかい、帰(かえ)れ 病危的狀態中 回去吧 一代武打演員 原唱:橋幸夫 質屋(しちや)通(かよ)いも慣(な)れたと笑(わら)う自我冷笑說習慣了進進出出當舖 本曲歌詞中段平的平,本來唸清音 翻譯ひら,但跟前面名詞的字並列,就得唸成濁音的びら,誰叫你要當老二,當老大(排在前面)就不會變濁音。 (セリフ)……………………………………………………………(口白) |
もっとタテのある芝居(しばい)やりまひょ。演更多的有叫嚷聲 翻譯戲吧
そっと泣(な)いてる 舞台裏(ぶだいうら) 在舞台後面靜靜地抽泣著
(セリフ)……………………………………………………………(口白)
日文:大阪弁的だっせ=ですよ;云わりょ=云う的五段活用動詞語尾第三段う,改第一段わ+れる成被動態+揣摸詞だろう,但れるだろう可改成白話化的りょ=被說成...吧 翻譯社
呑(の)んで悪態(あくたい) つく俺(おれ)に對喝了酒 就口出惡言的我
リヤリズムの立廻(たちまわ)りだっせ 是實際的鬥毆呀
こんな立廻(たちまわ)りのない芝居(しばい)やめて、停止這類沒有鬥毆的戲劇吧
冴(さ)えよ こもれといいきかす 好劍法 說說集中氣力給他聽
あれは段平(だんぺい) ど阿呆(あほう) 阿呆那就是段平 十足 翻譯傻瓜 傻瓜
殺陣師(たてし)一代(いちだい) 名(な)を残(のこ)す留下一代武打演員的名聲了
第3020
(唄) …………………………………………………………………(歌曲)
本曲有文光的台語翻唱版(漂浮的七逃人) 翻譯社
なんでつかめぬ芝居(しばい)のこころ 為什麼不克不及捉住戲劇 翻譯心境
橋幸夫 翻譯日文演歌─殺陣師一代─一代武打演員
殺陣師(たてし)一代(いちだい)
作詞:佐伯孝夫 女房(にょうぼう)はタテだす 翻譯社立廻(たちまわ)りだす。 快演吧 檜舞台(ひのきやぶだい)の 花蔭(はなかげ)に在大顯身手的場合(檜木舞台)的花影下 作曲:吉田正
胸(むね)じゃすまぬと詫(わ)びている在我心裏是正在向她道歉說對不起 *****插播朋侪所保舉勁爆影片(台灣檢察署 翻譯腐敗,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到具體說明及留言內容,但願觀眾按下喜歡鍵)***** 沢田(さわだ)先生(せんせい)わての 澤田師長教師我太太在叫痛 刊行:1967 段平(だんぺい)の生命(いのち)だっせ 是段平的生命呀 *****隨意窩 翻譯告白將歌詞及影片離隔,隔得很零亂,並不是本部落格如此放置,敬請原諒,請各人忍耐一下。***** *****生字註解在補寫中*****握りしめてる=握り締めてる;ひとふり=一振り;冴えよ=冴えよ;こもれ=隠るれ;いいきかす=言い聞かす;つかめぬ=掴めるぬ;泣いてる=泣いてる;出来ました=出来ました;リヤリズム=realism;立廻り=立廻り=鬥毆;ささない=射すさない;呑んで=呑んで;つく=吐く;慣れた=慣れた;と笑う=と笑う;やせた=痩せるた;すまぬ=済むぬ;詫びている=詫びるている;やさかい=や+境界;帰れ=帰るれ;京阪區域方言的わて=わたし;タテだす=立て出す;立廻りだす=立廻り出す;やめて=止めて;大阪弁的やりまひょ=遣り+ましょう;関西弁 翻譯と構やせん=と+構いません;生きてくれろよ=生きるて+くれるろ+(う)+感嘆詞 翻譯よ;残す=残す
以下內文出自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/555957186有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社 |