教授因此認為制定倫理準則,側重口舌人須苦守的中立、公道等價值便可,各方也應在事前和口舌人溝通好,協調口舌人 翻譯介入程度、是不是讓口譯員主導溝通進行等 翻譯社社區口譯辦事的本意,原是協助辦事追求者和機構兩邊能優秀溝通,美滿解決工作。
台灣的新居民與外籍移工人數年年上升,非論是在司法、醫療、移民等領域,社區口譯的需求都不休成長,尤以東南亞語系需求最多(小編 N 年前學了泰文,現在還是只會說三碗豬腳 QAQ)。四年前司法院公布「法院通譯倫理規範」,當局及民間機構也有開辦專業司法通譯練習課程,都旨在提升通譯的品質,但全部通譯制度仍不健全,通譯的待遇也亟需改良,當局應聆聽實務界的回應,與各界人士努力告竣共鳴,才能整合資源,讓社區口譯順遂發展。
演講竣事後小編打鐵趁熱,邀請預會同窗分享心得,Lukasz 傳授也錄了影片鼓勵有志鑽研,乃至立志成為社區口譯的粉絲們。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 社區口譯和和一般常聽到的會議口譯有諸多不同,例如:
- 會議口舌人多半待在口譯廂中,社區口譯多半是面對面對談,互動十分頻繁
- 會議口譯除 Q&A 之外,首要都是講者對聽眾單向溝通(monologue)
- 口舌人 翻譯翻譯多半為聽眾母語,講者母語只泛起在 Q&A 翻譯社社區口譯則顯明不同,因為屬對話性質,口譯員必須在兩種說話間來回,兩邊母語的譯文比例較接近
其他差別還包羅對談者後臺差別、口舌人掌控溝通情況的能力等。
社區口譯(community interpreting,英國稱公共辦事口譯 Public Service Interpreting),歷來文獻首要界說為「專門為社區居民平常生涯需要所供給 翻譯口譯辦事」,首要範疇包括移民事務、醫療、司法等公共事務,是新興的口譯研究課題 翻譯社
話不多說,請看精彩影片!
演講中,教授談到社區口譯 翻譯腳色與職責,主張應該針對社區口譯提出一套「倫理準則(Code of Ethics)」,而非「行為準則(Code of Conduct)」。行為準則是制式 翻譯規定,許多時候,口舌人必需用本身 翻譯倫理價值觀做出當即回響反映,僵固 翻譯行為準則可能限縮了口譯員的決議計劃權,也讓溝通窒礙難行 翻譯社
社區口譯其實常面對掉下巴或天人交兵的狀況,例如病患震怒之下掉頭就走(提早收工?)、難民請求不要據實稟告(不要用柔情攻勢啊啊啊)等,更需鄭重避免利害衝突、暗裏接觸等。醫療口譯攸關人命(切除腎臟講成切除肺臟,工作超大條),在法庭中,則是用詞不妥便可能致使法官誤判乃至冤獄,社區口譯的壓力可以說不小於(有時甚至大於)會議口譯。