close

科瓦文翻譯翻譯社

  1.語言--製作國內書本,受訪者在採訪的時辰,多是以國語為主,國語固然大部分的人都沒問題,要聽打也可以打得出來。但受訪者有可能年數大,三不五時夾著台語、客語,或是專業人士,像是講師會講幾句英文翻譯那洛琳本來合營的聽打者,不僅聽懂台語,基本的英語也是懂的翻譯

  逐字稿固然最忌主動刪字,但可以幫到不但刪除贅字,還把重點整理出來,這時候候……洛琳就很想把他拉過來寫文章,而不讓他聽打了!都到這類水平,還在聽打,其實太揮霍了翻譯

  這要說到請小孩協助聽打的話,碰到方言,他們可就沒輒啦!但最少他們會把聽不懂的處所,用時候標起來,如許洛琳還可以再回去聽一次。

  專業的聽打者,會將這些贅詞刪去,但更強一點的聽打,他可以接收、整理,刪去贅字,保存重點,就算不是逐字逐句,但可以將受訪者雜亂的對話,一條一條的枚舉出來。

  3.--一般的聽打其實只要聽聲音,逐字打出來就能夠了,但有時太當真,聽打的人也是很辛勞。像受訪的時刻,因為是口語,近似聊天,所以許多「嗯嗯」「啊啊」「這個……阿誰……」「你知道嗎?」「然後……然後然後……」這類的贅詞許多翻譯

  2.辭彙--專業範疇的分歧,所理解的辭彙也不同。例如,網路、醫學有一堆專著名詞,如果不是對這些範疇有些微的了解,聽打的時辰,錯字也是有可能發生。例如:「脂代謝」打成「指代謝」……固然這不妨礙編纂處置稿件,但假如聽打稿沒有錯字,看起來也比力舒服XDDDD~~~~

  而「年數」也有關,像是洛琳曾請本身的小孩幫手聽打,跟幾十歲的專業聽打者,人生閱歷自然不同,所認識的辭彙天然差距甚大。例如「膳養費」跟「善仰費」,念起來的讀音都溝通,但前者不一定懂這個辭是什麼意思啊?

  於是,一個聽打的專業,可以由幾點看出來:

  固然了,從此之後,不再與前面那位共同。(更不消說中央還有說好的截稿日期,他Delay第一個日期以後,講好的第二個也是拖到,第三個日期還沒打完……)

  簡單的工作不簡單,洛琳先前就是共同的是專業的聽打,所以才以為所有聽打的人,城市像最初共同的聽打者,比及顛末比力,就知道他有多麼珍貴了(誤~~)不過從這些聽打的過程中,也能夠看出每個人的個性和態度,基本上,像我家小孩沒門徑達到專業聽打者的程度,但最少懂得在安靜的情況下,在我要求的時候內,繳出天成翻譯公司要的器材,並且還不是無字天書,中心有些錯字,洛琳也就不計較了,只要他們領會工作的滋味就好。

  錄音檔不清晰,應該在第一時候內反映(所有的灌音檔,洛琳都聽過了~~),他還在他的公司裡聽打?你公司的老闆可以如許做嗎?要兼差也不是在你上班的時候兼差吧?更況且當初你還暗示你那時是沒工作,示意可以共同……而且,上班的時辰,人來來去去,外面雜音不竭跑進來,難怪會打成天書?

  簡單的工作專心做,做得好,做欠好,好好計議,仍是有舉措解救,沒心,立場又過失的話,就算是簡單的事,也會難如登天。

  為了了解産生什麼事?洛琳拐彎抹角,扣問那名當初協助聽打的人,他說錄音檔基本聽不清晰(洛琳忍住罵人的脾性……),還幽幽的回了我一句:「在公司裡聽打真的很欠好打……」

  關於聽打,在全部冊本製作過程中,仿佛不值得一提?但洛琳卻突然很想聊聊它,乃至於它的專業翻譯就連洛琳一開始也就感覺聽打,不過就是聽字跟打字嘛!翻譯公司把翻譯公司聽到的打出來就能夠了。就算有些字聽不懂,那也沒有關係,因為最領會受訪者的,是採訪的人,聽打的人只要把一份灌音檔,完成99.9%,有些誤差、錯字是可以允許的翻譯

  何謂天書?就是上一句跟下一句是不聯貫,就連一句話時,邏輯也完全毛病!這已不是錯字等級,而是通篇完全不是稿子了。洛琳專程去翻了灌音檔,受訪者聲音清晰、口齒清淅,只不外聽打稿呈現的,跟受訪者的內容完完全滿是地球人跟外星人的差距!

  但是……可是……在曾看到一份崩壞的聽打稿以後,洛琳就不由得讚美、歌頌起長期合營的那位聽打者。要領會聽打,天成翻譯公司們先來談談那份崩壞的聽打稿吧?

  洛琳當下請他停止他手上的聽打,轉交給持久配合的聽打者,那位聽打者不光在跟我所說好的期限內繳完,並且真的是逐字稿,絕對沒有天書的環境産生!

  當洛琳將收到的稿件打開時,全部大驚!整份聽打,跟採訪的內容完全分歧!而且照樣天書!

  這叫洛琳怎麼不珍惜起原先長時間共同的那位聽打呢?(誤)並且為了減輕本來長期合營的聽打者的承擔……好,實際上是怕有急件,他沒法一下負荷,所以洛琳一定要多找幾位立案啊!就連本身的小孩也拖下水XDDDDD~~最少讓小孩感觸感染一下什麼叫「工作」?當然也會給付費用,小孩趁便賺零用錢。