close

論文翻譯費用翻譯社

  關於聽打,在全部冊本製作過程中,仿佛不值得一提?但洛琳卻忽然很想聊聊它,乃至於它的專業翻譯就連洛琳一開始也就感覺聽打,不外就是聽字跟打字嘛!翻譯公司把你聽到的打出來就能夠了翻譯就算有些字聽不懂,那也沒有關係,因為最領會受訪者的,是採訪的人,聽打的人只要把一份灌音檔,完成99.9%,有些誤差、錯字是可以允許的。

  當洛琳將收到的稿件打開時,全部大驚!整份聽打,跟採訪的內容完全分歧!並且仍是天書!

  固然了,從此之後,不再與前面那位合營。(更不消說中間還有說好的截稿日期,他Delay第一個日期以後,講好的第二個也是拖到,第三個日期還沒打完……)

  專業的聽打者,會將這些贅詞刪去,但更強一點的聽打,他可以接收、清算,刪去贅字,保存重點,就算不是逐字逐句,但可以將受訪者混亂的對話,一條一條的枚舉出來。