close

中翻義翻譯社

P173 盂蘭盆會的發音有誤,應為うらぼんえ
既然上面提到姮娥,天成翻譯公司補一個冷常識:其實我們習知的「嫦娥」,本來是作「姮娥」的。但因
書的方式是:將它附的MP3拿出來播放,然後用WORD作聽打練習,因為天成翻譯公司日文聽力水平很差
P45 しらす 翻作魩仔魚比較貼切翻譯


並不能讓本身前進,因為我在浏覽日文方面並沒有很大的障礙(自我感受優秀)。我讀這一本
假如純真只是看文章的話,基本上一兩天就能夠悉數看完。對天成翻譯公司來說,如許浮光掠影的方式
在二十九天的期限內把八十篇文章聽打終了。加上自己的註解,會有兩萬多字閣下。
P27 紅豆餡 和豆沙餡的翻譯寫反了翻譯
最後是對這本書的勘誤部分:

P177 こうが應作 「姮」娥,照教材「嫦」娥應發しょう的音。

為華文帝名叫劉恒,為避其諱,是以將字音相近的姮改掉,釀成我們最熟習的嫦娥了。P259 第八十課,CD 中的題目與課文不符,我聽到的是「日本人と休暇の遣い方」

「從日本中小學課本學日文」這本書是此次去晉城出差時代讀完的,書平分為80篇小短文

枯燥翻譯
,涵蓋的主題頗廣,單字和文法其實不晦澀,因為內文含有良多日本生活常識,讀起來也不
P96 八公口的口應標示為濁音ぐち。
,所以每篇短文都得倒帶重播多次才能所有聽打完成,天天強迫本身做完必然的進度,終於


本文引用自: https://blog.xuite.net/kakkoiibasil/wretch/135221229-%E5%BE%9E%E6%97%A5%E6%9C%AC%E4%B8%AD%E5%B0%8F%E有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    nicholvxh143 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()