close

卡努裏語翻譯翻譯社

2010。純分享。

 

我搖過飲料、做過網咖外場、賣過對聯、在火鍋店、麵攤和餐廳打過工、也做過手工等等

不外我很清楚



從純真的書面Key in

Key表格、基本資料、小學生的作文

到Key信譽卡

到Key罰單

再到此刻的聽打


每一個階段對天成翻譯公司來講 都很充實 也很難題

許多人不明白

Key in的難題度在哪裡

切實其實不困難

只有速度和准確率的不同

但困難的是系統的操作


罰單和信譽卡一樣

必需熟悉某一個系統

才能將資料Key上去

但是,此系統當然不會這麼簡單明瞭

曩昔那些老舊偉大的程式

沒法用現在純真的word之類的方式Key in

鍵盤使用上也有所分歧


並且我們的數字鍵都是用右方的數字鍵

而不是上排的


除了判袂手寫的字體以外

還要判斷是不是寫錯


記得以前打信譽卡時

讓我幾近背熟了台灣所有地區的郵遞區號


記得打罰單時

天成翻譯公司幾近背熟了每一個違規事項的法條及金額


雖然很純真的工作

但卻有著很堅苦複雜的內容


每天手指像機械人一樣

不停的打 一直的打



直到進了普品

普品是負責民視節目字幕的公司

工作屬責任制

說真的,天成翻譯公司酷愛這份工作

它也讓我進入了不一樣的生涯


曩昔的我也算是個電視兒童

卻不曉得本來電視圈是如斯複雜也如此勞碌


只能說每天都在跟時候競走

從拍攝錄影 到剪接 到配音 到後製 到字幕 到上字

每一個看似流通的節目

短短的一小時播出

卻得花上很多多少人力

好幾天才能製作完成


聽打難在哪裡呢?

大家假如想知道

有機遇不妨上彀找一段影片

自己隨著打打看

看你10分鐘的影片 要花上多久時候

或是下次看電視時  不要看字幕

看你是否完全聽得懂呢



正常來講

10分鐘的影片 是弗成能10分鐘打完的

這是很多人的盲點

打字若跟得上講話速度

那真的長短常了不起的一件事

當然每一個人的講話速度紛歧定

比較慢的我也跟得上

但像納豆那種講話快的

能跟上一半就不錯了


從曩昔的了解

時長一小時的節目來算

打8~12小時的大有人在 

打上6~8小時有點委曲 

打過幾回之後

可能都可以有4~6小時

都還算可以接管的範圍

不外仍是有點偏慢


如果以聽打的行情

天成翻譯公司會建議

可以或許3~4小時的話 才算比力好賺

目前我也許是2 .5小時 


談話性節目和戲劇節目當然又紛歧樣了

談話性節目平日話比較多..會花較久的時候



其實良多人羨慕天成翻譯公司的工作

同夥曾跟天成翻譯公司要過檔案回家練習

卻沒有一個有下文

每次的回應都是  「好難」

那並不是我所擅長的範疇


固然除了好欠好賺以外

還有一點就是節目有它的時間性

許多時刻都是很急的

並不是毫無壓力

其實壓力很大

電視圈的人應當都很清晰

常常早上錄影 正午打完字幕 晚上就要播了

節目最最最最最忌諱的就是開天窗!


除速度以外

還有就是中文造詣了

目下當今的小孩子中文仿佛都不是很好

白部的和赤部得都不會分

個人認為這兩個是最根基的

凡是這兩個不會分

我就完全不建議踏入這一行


再來就是許多字的用法

如今的人並不注重中文

所以許多用字是毛病的

這也是必須精進本身的處所

我只能說活到老學到老


台語、國語、成語

這是非常主要的

演藝界、時事也必須經常關心、領會

否則假如是比較有深度的節目

講了很多話術或偏難的話題

打起來就會很費勁又花時間


台語是個特別很是大的挑戰

要翻得好又順

這是我一向在學習的....



固然囉

還有良多要注意的部分、聽打的技能

例如一行幾個字  斷句要斷在哪裡

同時多小我說話 該抓誰的話

每一個電視台的規定紛歧樣

有的電視台要分男生女生的她(他) 妳(你)

有的用蠻 有的用滿

諸如斯類



每次打完一個節目

都覺得本身像是看完一本書一樣

(固然也是有很沒營養的節目...)


有的來賓、有的主持人

會帶給你分歧的感觸感染


題外話....每天盯著螢幕看的效果

就是從1.5的視力 目下當今釀成近視2、300度了 (哭


進了這一行之後

我很自滿本身的工作

雖然許多人不懂

但同業的都能感同身受


而且活動率非常高

做得久的就是那些人

做不久的就一換再換



這是針對key in的部份

對於soho的部份

我也只能說有好有壞

但我努力的調適本身



許多人看不起七年級生

認為七年級生沒有擔當、不負責任、很草莓、傾慕虛榮、沒有抗壓性

但我自認本身雖然賺得不多

但我酷愛自己的工作

對本身的工作有熱情也很負責


我不是一個天生伶俐的

但在工作上,天成翻譯公司花了許多時間去學習

也很盡力的查資料 吸收更多資訊



固然經常給本身很大的壓力

雖然常常感應忙碌 

固然經常受挫哭泣


誰不是為了錢呢?

誰不是為了一口吻呢?

誰不是為了討生活呢?


如果翻譯公司也是

那麼就請好好愛護保重你的工作

多放眼看這個世界   關心每個角落

那麼你就不會再自視甚高 或 蹉跎年光



翻譯公司在羨慕別人時辰

不如花點時候、氣力 更了解自己的工作

化悲忿為力量

找到你對這份工作的熱情


 





文章標籤
KEYIN KEY 打字 聽打 逐字稿 字幕 中打

請勿詢問天成翻譯公司是否有打字的case可以介紹給翻譯公司們
要我介紹工作或要檔案試打的一概不會答複,欠好意思
這裡是心得文,不是介紹文翻譯

請自行上網找工作或是隨意下載一個影片遮住字幕本身試打,感謝。

多年來,所有case我都是自己上彀找的

 

我的個性較孤介內向

天成翻譯公司相信只要有心就找獲得,祝福大家工作順遂


很多多少人聽到我的工作

都認為是一份很輕鬆 沒壓力 自由的工作

其實也很正常

通常會這麼想的人 都是外行人


但我卻不這麼認為

在我眼中

只如果我不會的工作

我都覺得很利害


乃至每份工作

都有不為人知的辛酸


從馬路上的清道夫

到便利商鋪夥計

電腦工程師、維修員

送貨員

保全

酒店小姐

水電工

大樓掃地的阿姨

好多很多多少


身旁伴侶們的例子

天成翻譯公司了解各行各業的心酸

增進本身的見聞

對許多人事物感應更欽佩、更尊重

而並不是只是多數人眼中的低階行業


一向以來

天成翻譯公司幾近都是從事Key in工作

當然也做過辦事業



以下內文出自: http://love726690.pixnet.net/blog/post/38424837-%E3%80%90%E5%B7%A5%E4%BD%9C%E7%94%98%E8%8B%A6%E8%AB%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 nicholvxh143 的頭像
    nicholvxh143

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    nicholvxh143 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()