close

富拉語翻譯翻譯社

這階段沒有太大意義,可以當做是最後一次核對自己對句子的理解和中文翻譯是不是有出入(之後就不再泛起中文翻譯)

 

DSCN0009.jpg

第一階段:聽打

20160521_105515.jpg

 

第三階段:整段填空

 

另外,碰到特定片語也會有特定講解;不會的單字反白後可以主動查詢,都是不錯的功能。

 

20160521_111236.jpg

 

第五階段:學習新段落

從這個階段起每完成一句後要自己念一遍,建議除了錄本身聲音外,跟著影片或希方平同時念,看能不能跟上,是更好的進修翻譯

類似第一階段,但有計時器,會讓人抱著不想拉高平均時間的心情去完成翻譯真的聽不出來,下面的參考解答會在一段時間後閃爍該空格的答案翻譯至於世界紀錄就算了,幾近不可能超出翻譯

攻其不背而今也有平板和手機版本,睡前輕鬆地在床上操練,其實也蠻利便的。

 

 

 

 

這階段也沒有太大意義,當成是多溫習一次。

20160521_105622.jpg

 

第二階段:填空

 

固然一次課程接觸的句子其實不多,但一堂課下來最少也要破費40分鐘,並且是在全然理解的情形下完成,也不用憂慮忘了前面的段落(讓複習4)。對於長篇英文聽打或一對一英文會話覺得較費勁的人,攻其不背是一套不錯的中間教材,有助於帶你到更進階的英文學習體式格局(長篇英文聽打或一對一英文會話)。但最重要的是,一定要天天上!

 

盲聽打出句子,可以發現良多問題,像是連音、冠詞等。圖片上恰好是J.K. Rowling的一段演講,不熟習英國腔的連音,不管再怎麼聽都聽不出來,這不是聽幾遍的問題,只有透過這類練習才能解決。聽打是考托福經常使用的練習體例,必然要逼迫本身把所有格子都填上謎底後再去對謎底,這個階段沒有計時器,聽不出來就慢慢猜,用文法、邏輯想出來也是一種訓練翻譯

20160521_110811.jpg

 

 

 

最後列上優惠序號:90OYI,想購買的人一定要用優惠序號,可以多獲得三堂課程。

20160521_105845.jpg

 

我蠻認同攻其不背拆解式的英文學習方式翻譯在台灣接管英文教育的多數人,肯定測驗考試過不少學習方式,從背誦、聽空中英語教室或ICRT,到接觸英文劇集、電影、聽國外英文節目、參加讀書會、教會或上英語會話補習班,學習經歷可能跨越20年、卻無法運用自若的人恐怕不少。除沒有每天用、只能用的英文環境外,更重要一點是沒有把不懂的弄懂,只是聽過、看過,留下迷惑,永遠也不會變成本身的語言翻譯很多時刻不是強迫自己去聽就會前進,不懂的句子聽100遍仍是不懂,攻其不背的練習恰是針對這類問題開辟出來的。

要肄業生把影片句子翻成中文。其實這比聽打還難,因為就算知道每個字,也不見得了解句子的意思,況且英文裡子句的情形很多。這時候候不得不推崇攻其不背的句義解析,會有講師拆解句子的構造解釋給翻譯公司聽,這和在學校裡有個很大的分歧點,盡力想破頭找不出謎底時再獲得謎底,和從頭至尾都聽教員講授,記憶深入度不同很大。

從黉舍結業後,在沒有測驗和升學壓力下,練好英文釀成是自天成翻譯公司要求翻譯但工作上少用,自我要求也不高,英文程度一向沒有再突破(畢業後考過兩次Toeic,都在800分以上,但離「流通運用」有不小距離)。直到出國工作機會顯現,才喚起學好英文的心。

20160521_105631.jpg

 

第四階段:排列

攻其不背的教材首要來自於youtube的影片,一堂課分成五階段,但其實可以當作是兩階段:溫習先前段落和進修新的段落。

 

 

20160521_105930.jpg

 



本文來自: http://seaever.pixnet.net/blog/post/46246498-%e3%80%8c%e6%94%bb%e5%85%b6%e4%b8%8d%e8%83%8c%e3%80%8d%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜