吐火羅語翻譯翻譯社如題
想不到前陣子在低能卡産生的事件
居然産生在天成翻譯公司身上...固然損失比起來沒有這麼慘重
天成翻譯公司要先說,我也有錯,錯就是在我沒有在會晤談case的時候談代價
然後下場就是被壓榨
這個case 是 在我們學校附近的某幽浮電台的影片逐字稿
這個案子是他人介紹才知道,介紹者只是轉述對方說的工作內容,問我要不要接
天成翻譯公司得知的資訊是:
要打字快的
打腳本(那時辰也不確定究竟是腳本還是聽打逐字稿)
薪水以case算(完全沒有提到幾許錢)
我想說碰運氣,沒有多想就應許去看看
到了現場,案主有問我之前有打過逐字稿嗎?打字很快嗎?
我說天成翻譯公司是新手,第一次打
這時候候我才知道本來工作內容是要邊看影片打出逐字稿
並且影片內容還有 "台語"
我還要把台語翻出來:好比 一大早的台語 天成翻譯公司就要打成"透早" 如許
對方是說很急,希望我三天弄出來
但我說天成翻譯公司接下來三天還有其他工作,如許太趕了,可以再多給三天嗎?
也就是下星期三
對方就說好,願意給我一個星期的時候做
因為我欠好意思當面談錢,於是乎就在沒有談價格的情形下,接下案子
我踏出門的時候,確切有預見如許欠好,但已無法轉圜
天成翻譯公司的預見果然成真了
第一天做的時刻,我發覺不妙
影片逐字稿做起來沒有我想像中的快
起首這支影片全片102分鐘,前面已做好10分鐘
再加上有說影片聽起來是閒聊的部門,不消打字
(問題是閒聊也是做到一半才發現是閒聊啊 = = )
粗略算了一下,有10-12分鐘是閒聊,所以我要做80分鐘的逐字稿
然後這部影片主持人跟賓客訪談會穿插台語...冗言贅字也不少(就是空話的意思)
我經常要補贅字
我還要想若何去翻出台語的意思對照好
再者,這部影片很常泛起賓客還在講話,主持人就插嘴措辭
然後賓客沒停還繼續講的局勢= =
所以釀成有一段時候我要先聽賓客講了什麼
等賓客的講完以後,再倒歸去講主持人插嘴說了什麼
語速就跟泛泛講話一樣快,我還要標識表記標幟哪一句話是主持人說的
別的假如發生AB場景切換,天成翻譯公司還要符號A場景頭尾的時候軸....
這樣做下來,天成翻譯公司經常同一段影片,要來來回回聽好幾次
才能正確無誤的逐字打出來
第二天我趁打工的空檔,就趕緊私訊案主,問這個案子的薪水
在還沒拿到答複前,我有先上彀找一下行情價
(聽打逐字稿的行情,不是一般可以看著打的)
我想如果低於行情價一些照樣可以接管的
代誌公然不是憨人想的那麼簡單
對方只願意給我一千....還問我可以嗎.......
而天成翻譯公司已做了快要六小時,影片做到50分了...
看到價錢的時辰天成翻譯公司手都軟了,下班回抵家只想躺在床上大哭
我沒有想到會被壓榨成如許...
當天晚上我跟對方說,如許不合適本錢
對方說已經跨越五小時了?!
文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1505193544.A.F46.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
- May 07 Mon 2018 00:42
[心情]今後接案子真的要先講好代價再接 (勸世)
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言