語料庫究竟是什麼?
例如,你想知道 “生計" 的英文怎麼翻對照好,除 google translator 供給的 “livelihood" 外,你想嘗嘗 “source of income" 是不是准確 翻譯用法,這時候,搜索 “source of income" ,你會看到「“約有 97,800,000 項結果」顯示出來,代表這個用法是 ok 的啦!可能掃過搜索後果後,你就能夠大方用下去,確保寫出來的英文不會帶有外國腔。
2. Netspeak
語料庫的英文是 corpus,意思是 A collection of written or spoken material in machine-readable form 翻譯公司 assembled for the purpose of linguistic research. (書面、白話資料 翻譯調集,以電腦可辨識的方式顯現,供說話學研究利用),基本上就是由電腦彙整大量的文本 (text) 、現實的中、英文語料,供後續闡明、檢索、比較等 翻譯社
有時辰光是看教材、課本、武功祕笈、他人筆記、網路文章等等,依然想知道道地 翻譯native speaker到底怎麼怎麼說或寫嗎?來學學利用語料庫吧!
沒錯就是它,若何用google快速確定你寫出來的英文道不道地?請多加利用 「" “」 這個符號!加了quotation mark 後,google會搜索用字遞次完全不異 翻譯整個詞組 翻譯社
1. Google
點進來就會看到這個畫面,點進 》這個符號裡就能夠看到更完全、附上舉例 翻譯講解 翻譯社可以搜尋單一字詞、多個字詞、對照兩個用法、確認字詞遞次等等。例如: 在搜索中打上「? an application」會泛起:
以下保舉5個超輕易上手的語料庫:
語料庫對譯者來說是很主要的幫手,特別在翻譯第二說話(如中文到英語) 時,語料庫能匡助譯者快速確定搭配字和用字精準度,用最天然、道地的英文來表達。對一般英語進修者來講,當你已累積必然字彙量,文法也學得差不多時,就能夠靠語料庫快速檢視該字在實際糊口中的用法,利用語料 翻譯比例闡明,找出最常使用 翻譯搭配語;在字典上看起來意思差不多的字(沒錯,就是那一大串同義字),在現實用法上常常也會有些許分歧,這也可以透過語料庫整頓差別 翻譯社面臨欠好理解的文法,語料庫用大量資料證明給你看。
再點入句子後方 翻譯箭頭,即可直接連到那句子本來 翻譯網站。這樣的設計可讓你同時學到一個字或片語的許多用法,並可以看看多是在那些內容(書寫or口語?關於什麼主題?)、場所(正式or非正式)、被哪些人物(官方文件or一般部落格)利用。
曩昔,字典 翻譯編篡或許是靠編者自行收集、造句,目前,幾近所有的字典都強調以語料庫進行編篡,例句都是取材自真實 翻譯語料。如Cambridge、Oxford、 Macmillan等著名的字典。
便可以看到和application最常搭配的字是submit"(提出申請),別的像 make(提出申請)、complete(完成)、file (提出申請)等字也都很常利用,點後面的 + 號,即可看到來自真實語料的例句:
以下內文出自: https://www.businessweekly.com.tw/article.aspx?id=9545&type=Blog有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社