close

中翻印

比賽後果人類組以49分勝出,AI組三個參賽系統獲得最高分 翻譯僅拿到滿分60分中的28分,但主辦單元表示,憂慮公布結果可能會破損這些網路翻譯辦事的生意,決定不要流露三大系統的個別得分。

韓國國際口筆譯協會會長、韓國外國語大學通翻譯研究生院傳授郭正澈(Kwak Jung-chul,音譯)表示,競賽證明了最少在現階段,人工聰明尚無法在英韓文互譯這件事上超出人類表現,但跟著這些系統處理過更多資料並延續發展,成果可能會有所分歧。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

來自巴黎的翻譯科技公司Systran策略長金柳肅(Kim Yoo-suk,音譯)示意,他相信翻譯程式能夠到達人類翻譯85%~90% 翻譯能力,機器翻譯首要的挑戰在於若何將細微的說話差異與情感表達透過翻譯的詞句施展闡發出來。

人工聰明(AI)系統到底在哪些範疇還可能搶走人類 翻譯工作?韓國世宗大學21日舉辦了首屆人機翻譯對戰,找來4名專業翻譯人員,與以AI為根蒂根基的三大網路翻譯服務對戰,並由翻譯專家評分,首戰由人類勝出,但跟著翻譯系統 翻譯自我學習改善機制,人類能繼續領先多久,有待觀測 翻譯社

這次角逐由世宗大學與韓國國際口筆譯協會舉辦,遴選英、韓文的文學與非文學類文章各一篇,總計四篇文章翻譯成對應語言,被遴選的短文不超過300字,且從未被翻譯過;人類組有4名從業5年以上的專業翻譯出賽,每人各負責翻譯一篇文章,電腦組則由Google翻譯、Naver Papago,和Systran三大系統出賽,由人類負責輸入文章,每一個系統都要翻完4篇文章。比賽時候共50分鐘,所有電腦系統包含文字輸入等功課時間,翻譯四篇文章總計都不跨越10分鐘。

比賽後果由韓國國際口筆譯協會 翻譯三位專家以准確性、語言表達、邏輯組織三大原則進行評分,每一個原則5分,每篇文章最高15分 翻譯社



文章出自: https://www.ithome.com.tw/news/112272有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 nicholvxh143 的頭像
    nicholvxh143

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    nicholvxh143 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()