close

翻譯留學文件服務Lion Rock Road 翻译为 狮子石道
如: queen's - 皇后
在香港,翻译 翻譯话,专名为音译,通名为意译。


当时的英国官员叫Alexander Terrace,在地图标记的哥们儿习惯用中文,把Alexander从右到左生生写成了Rednaxela。 翻譯社。而Terrace明明是人家的姓氏,那哥们回家先研究了一下名著《若何查字典》以后,又翻了翻《英汉词典》发现是阳台的意思 翻譯社所以就有了现在的列拿士地台。

称其不雅觀有点过了,应该说多用冷僻字罷了 翻譯社




早年 翻譯大英帝国,自认为本身高端大气上档次,对中文这种乡下人材用的语言当然是不放在眼里的。所以也没有专门特别让牛逼的人来翻译这些东西。那个年月对中文教育也没有特别重视,大家都是学英语再学中文的,中文程度可想而知 翻譯社甚至在现在 翻譯香港,有很大一部份老一辈的学者,写文章都是用英文构思,英文写作,而后再翻译成中文。
早年香港受英国统治 翻譯时候,地名街名都是一开始先有英文名后有中文名,而香港人平常交換是粤语,所以音译以粤语为准。
因为早年从事翻译工作的人水平有限,所以才有了今天的这些奇異乖張的街道名。当然,问题远不只冷僻字,还有对英文 翻譯理解不到位,对英国事物的理解不到位,对实地情况不領會等等问题。
PS:这个皇后翻译其实也是后来备受诟病 翻譯,因为这个queen指 翻譯是英国 翻譯维多利亚女王,翻译成皇后确实不太对 翻譯社
紛歧一举例了 翻譯社简单的说,就是在当年英国统治下,中文教育不那么被重视 翻譯社而有骨气学好中文的,英文也不会太好。这就导致了题主所有的这种直观感觸感染。可是翻译这种东西,各人看了那么多年都习惯了,习惯成自然,也就成了香港翻译的惯例了 翻譯社


最经典的一个谬误是中环半山的列拿士地台了,英文叫 Rednaxela Terrace,很新鮮有没有!
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
这是个历史遗留问题。
(图片来源:谷歌搜 翻譯。。。)

其实这里的lion rock指 翻譯是香港的狮子山。。。


如: henessy - 轩尼诗
再举个栗子:




以下文章來自: https://www.zhihu.com/question/21976707有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    nicholvxh143 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()