OED和「英譯規範」如許的作法,事實上再正常不外。鑒往知來,放眼世界,訴諸音譯,是翻譯文化特點詞常見 翻譯策略 翻譯社文化特色詞有其非凡性,在翻成英文時,國際慣例 翻譯首選就是音譯。音譯不但天然直覺,又能最大限度保存原汁原味。
講得淺白一點,在把漢語文化特點詞翻成英文時,我們不必過度遷就英語人士的接受程度,可以儘量順應我們中文 翻譯語言特點,具體操作的方式,就是透過音譯(漢語拼音)與借譯(逐字翻譯),來轉達漢語辭彙的原汁原味。
2017年6月20日,中國國家質檢總局、國家標準委、教育部、國家語委在北京聯合發佈了「英譯規範」,多名研究專家一致推薦,以漢語拼音譯寫源自中國、深具中國特點的辭彙,如「圍棋」(weiqi)、「豆腐」(doufu)、「拉麵」(lamian noodles)、「餛飩」(huntun)等。這則新聞那時就已紅遍了大半的微信微博和媒體網站,其紙本的《公共辦事領域英文譯寫指南》,也於發佈會前數月,就暗暗地由北京 翻譯外語講授與研究出書社出書。
文化自信並非文化自信。曩昔的我們,因各種原因在歐美眼前或許自傲不足,如今中國大陸的國力日強,文化自傲也隨之而來,對於漢英詞彙翻譯 翻譯思惟,也逐步起頭轉向。但這並不是文化自信,而是回歸平凡心,是個本該就有 翻譯立場。
我身世詞典學,研究漢語文化特點詞的英譯多年,頒發過一些相幹的學術論文與科普文章,終年來主張 翻譯,就是如許一種向「異化」傾斜、朝我們說話挨近、顯現本族文化自信的翻譯策略。
本文收錄於英語島English Island 2018年1月號
近年來,英語世界最大、最權勢巨子 翻譯《牛津英語辭書》(Oxford English Dictionary, OED)新收錄了不少漢語文化特點詞,詞典還附上了現實利用的豐碩例證,如jiaozi(餃子)、bao(包子)、wuxia(武俠)、tui na(推拿)、qipao(旗袍)、guanxi(關係)、goji berry(枸杞)、char siu(叉燒)、siu mei(燒味)、yum cha(吃茶品茗)、milk tea(奶茶)、dai pai dong(大排檔)等 翻譯社除少數是中度異化的借譯詞以外(如milk tea「奶茶」),大部份都是重度異化的音譯詞(多源自國語和廣東話)。
如許的做法,並不是盲目標自我膨脹,更非唯我獨尊,而是客觀地體察說話近況以後,所得致的公則與規律。
針對「英譯規範」裡的這些圍棋、豆腐、拉麵、餛飩的翻譯,或謂,「圍棋」 翻譯英文,不是源自日文 翻譯go嗎?怎麼會是漢語拼音 翻譯weiqi呢?「豆腐」的英文,不是源自日文的tofu、或行之豐年的bean curd(豆製凝乳)嗎?怎麼另創了一個漢語拼音 翻譯doufu?「拉麵」的英文,不是源自日文的ramen、或是英譯 翻譯hand-pulled noodles(手拉麵條)嗎?怎麼多是漢語拼音的lamian?「餛飩」 翻譯英文,不是早有源自廣東話的wonton,為何還用漢語拼音 翻譯huntun?
Skosh (n.)
先以「春節」為例。春節是個深具中漢文化特點的節日,傳統上,英語世界用得最多、最廣的翻譯,是採取「歸化」策略 翻譯Chinese New Year(中國新年)。所謂歸化,就是向他們靠攏,以他們 翻譯說話為首要依歸,譯文要盡量地英文道地。英語世界原本就有New Year(新年)的說法,冠以Chinese(中國的)潤色,新組成的片語Chinese New Year(中國的新年;中國新年),對英語人士而言,就是一個幾近感受不到外國味的歸化詞。
這樣的做法,贊同者有之,質疑者相信也不在少數。我們無妨先看一組資料。
音譯是國際老例首選
例句:I learned that the Turbo S is livable as an everyday car, with a ride quality a skosh firmer than a standard 911.
回到不久前中國大陸正式通知佈告實施的「英譯規範」 翻譯社一些漢語文化特點詞的英譯,採取 翻譯就是如Chunjie(春節)般、重度異化 翻譯音譯策略,如「圍棋」(weiqi)、「豆腐」(doufu)、「拉麵」(lamian noodles)、「餛飩」(huntun)。
為什麼拉麵不叫ramen?
或論,這些概念事物,英文已有現成的辭彙,何必另起爐灶,徒增困擾?非也。英文海納百川,包涵性極強,即便現成 翻譯詞彙能表達相幹 翻譯概念事物,英文還是樂於接管新的同義詞。茲舉一例。英文裡表「少許、些微、一點點」的字眼相當多,但它仍是向日文借了一個skosh(“少し”,日文羅馬字作sukoshi),這還是個用得頗為遍及的詞語 翻譯社(to美編:黃底強調)
不過國人對音譯 翻譯反映,仿佛是質疑強過承認,評述多於肯定。很多人認為音譯誰都會,簡單直白,毫無學問可言,並且音譯出來 翻譯全新說法,外籍人士不會懂 翻譯社即便眾多證據擺在面前,遲疑、否認之聲,照舊揮之不去。
2017年12月1日起,中國大陸相幹部分研議多年的《公共服務範疇英文譯寫規範》(以下略作「英譯規範」)正式實施。這份涵蓋交通、旅遊、文化、教育等13個範疇的英文譯寫標準,供給了經常使用的3500餘條規範譯文 翻譯社
新聞發佈後,不久即刷爆大陸的微信同夥圈,新聞媒體、微博網站也都爭相報道,〈永別了,神翻譯〉、〈別了,神翻譯!麻辣燙、拉麵都有了規範英文名了,好有趣〉、〈今日起,麻辣燙、拉麵、烤串有國度標準的英文名啦!再會,夫妻lung slice〉,紛纭現身題目,顯示這個議題眾所關切。
至於重度異化的「春節」英譯,就是以漢語拼音轉寫的音譯詞Chunjie了。絕大大都 翻譯英語人士看到Chunjie,都不會知道是什麼意思,這個Chunjie給了他們較著(重度) 翻譯異質感(異化)。對他們而言,這就是一個徹徹底底的外國詞語,非得查閱辭書或上網搜索,否則沒法領會其義。絕大大都的華人看到了Chunjie,一定也不免滿腹困惑:「春節」的英譯怎麼可能直接訴諸語音、採用漢語拼音?答案是必定的。這不是無 翻譯放矢,而是良有所本。英國權勢巨子 翻譯《柯林斯英語辭書》(Collins English Dictionary),就以主詞條(main entry)收錄了Chunjie,並以26個單詞的篇幅,給Chunjie做了精簡翔實的界說。
翻譯時可適應原汁原味
作者名稱:曾泰元,東吳大學英語系副傳授
然而,「春節」的英譯在海峽兩岸的標準謎底卻並不是如斯,而是個「中度異化」的借譯詞Spring Festival(春季 翻譯節日)。「春」的英文是spring,「節」的英文是festival,「春節」逐字翻譯而成Spring Festival。英文的Spring Festival借譯自中文的「春節」,此即中度異化 翻譯展現。也就是說,個別的單詞,都是英文既有 翻譯詞語,全新的組合,卻因向我們中文的概念結構傾斜,對英語人士而言,可能存在著些許(中度)的異質感(異化) 翻譯社
兩岸華人重視本身 翻譯價值,在漢英詞彙的翻譯上依循說話的規律,順天應地,不驕不躁。嘗鼎一脔,在中國大陸「英譯規範」的這件工作上,我們看到了一個可長可久的方向 翻譯社
翻譯確,圍棋、豆腐、拉麵、餛飩這幾個文化特點詞,本來就已經有了固定、常見的英譯,「英譯規範」的作法,除延續主流的音譯策略以外,還更進一步,把文化主體性列入斟酌,藉此正本清源。圍棋、豆腐、拉麵均源自中國,其經常使用的英譯go、tofu、ramen也最終源自中文,今世中國視角 翻譯圍棋、豆腐、拉麵,用的應當是漢語拼音的weiqi、doufu、lamian。至於餛飩的英譯,源自廣東話的wonton或可保存給「雲吞」,漢語拼音 翻譯huntun就用來指稱一般的「餛飩」 翻譯社
釋義:a small amount
以下文章來自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%86%8D%E8%A6%8B%E4%BA%86-%E7%A5%9E%E7%BF%BB%E8%AD%AF-014446558.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社