close

盧巴卡唐加語翻譯●台灣:鳥不生蛋

美國之音(VOA)泰語版還在新聞中注釋這個詞彙,寫道:「這個英文字可以翻譯成『排洩物之坑』,這顯示他認為(他們是)低等國度 翻譯社

●越南:爛掉 翻譯


菲律賓以英文媒體為主,他們習於本國總統杜特蒂(Rodrigo Duterte)成天滿嘴髒話,新聞媒體一點都不遮遮掩掩 翻譯社
●中國:爛
馬尼拉「菲律賓星報」(Philippine Star) 翻譯題目是:「川普:為什麼許可屎坑國度來的移民?」(譯者:中心社陳妍君)1070112


●菲律賓:屎坑


是以,越南媒體的翻譯從「骯髒的國度」、「垃圾國度」到「爛掉的國家」所在多有。
●南韓:乞丐窩
延長閱讀》川普用不雅字眼形容移民 攻讦聲浪不休



通信社「時事通訊社」將它翻成「像茅廁一樣的國家」。用了一個口語但不粗鄙的辭彙。
國營電視台日本放送協會(NHK) 翻譯翻譯是「汙穢 翻譯國度」。





。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯(中央社東京12日綜合外電報道)美國總統川普以「鳥不生蛋」(shithole)形容部門國度,引發某些區域民眾怒火,更讓許多媒體撓頭苦思,要不要在報道中利用這個侮蔑 翻譯形容詞 翻譯社

法新社報道,以下是一些非英語系國家媒體對川普談話的翻譯一覽。
但推特(Twitter)上 翻譯AskAKorean帳號見解分歧。「我依然認為,更直白地翻譯為『屎桶』對照好。」
對川普這句發言最迂迴的翻譯,獎項必需頒給台灣的中心通訊社。它的翻譯是:「鳥不生蛋的國家」 翻譯社

南韓媒體大部分唯國內最大的新聞通訊社「韓國結合通信社」馬首是瞻 翻譯社翻譯翻譯是:「乞丐窩」。
部門東南亞國度在翻譯這個汙穢的詞彙時,百般糾結。一方面由於缺少直接對應 翻譯用詞,另外一方面,也可能因為直譯這個詞彙被認為太粗鄙。
延伸浏覽》川普與國會議員會晤 直問:「幹嘛讓這些鳥不生蛋國度的人來美國?」

●日本:像廁所一樣



英國廣播公司(BBC)日文網將這個辭彙翻成「糞桶」 翻譯社它儲存的排洩物通常被用來當肥料。

產經新聞的翻譯與「時事通信社」略有不同:「跟戶外茅廁一樣髒的國度」。
中國大陸媒體利用這個詞時相當謹慎,大部分援用「人民日報海外版」 翻譯報道:它的翻譯是「爛國」。

以禮貌著稱的日本媒體挖空心思,試圖以不沖撞讀者的體例,翻譯出這句話。


以下文章來自: http://www.cna.com.tw/news/firstnews/201801120313-1.aspx有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    nicholvxh143 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()