close

索布語翻譯3. 華山再高,頂有過路 翻譯社

張璐譯文:A peaceful and harmonious biliateral relationship between these two countries will make both winners while a confrontational one will make both losers.

直譯:不管山有多高,我們都能登到顛峰。
11. 守職而不廢 處義而不回。


9. 知我罪我,其惟年齡 翻譯社

張璐譯文:No matter how high the mountain is 翻譯公司 one can always ascend to it's top.


6. 兄弟雖有小忿,不廢懿親。

2. 行百里者半九十。



張璐譯文:I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
7. 不畏浮雲遮望眼 只緣身在最高層

張璐譯文:Differences between brothers can not severtheir blood ties.


往往在大陸兩會 翻譯議場上,老是充溢嚴厲的政治話題,但除了政治官員的話術以外,當中還藏有一個「亮點」,就是與大陸國務院總理李克強列席的「翻譯女神」張璐;說著一口流利英文,西班牙語、葡萄牙語也難不倒她,會成為各界存眷 翻譯話題人物,是因為她在議場上,不慌不忙 翻譯翻譯出國務院總理援用古詩詞《離騷》的片斷,超強又精準的即時口譯,讓網友看了也跪拜 翻譯社
直譯:兄弟之間的不合,是沒法切斷他們 翻譯血脈親情的。
張璐譯文:There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.


張璐日前在第12屆大陸兩會上再次擔負翻譯,個中一段李克強引述《離騷》的字句,傍邊的文言文讓一般人都不太能理解了,張璐卻徐徐吐出翻譯後的英文含義,不但完善詮釋,還翻 翻譯適可而止,讓眾人眼睛為之一亮!但張璐行事氣概低調,認為自己只是眾多翻譯官中的一員罷了,更謙虛「永久沒有百分百的精準,要更加當心謹慎。」
4. 亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔。

 



張璐譯文:I shall dedicate myself to the interests of the country in life and death irrespective of personal wealand woe.
直譯:在百里 翻譯旅途中,有一半人會在途中摒棄。

1. 和則兩立 斗則俱傷




8. 入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔。

直譯:我遵從我心裏的設法,即便要死萬萬次我也不會悔怨 翻譯社



張璐譯文:Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
張璐譯文:Half of the people who have embarked on a one-hundred-mile journey may fall by the wayside.
身為一名翻譯,背後可是吃盡門外漢沒法體味的苦,張璐說,加班到凌晨2、3點是平常的事,每天還要不絕聽BBC、CNN等外媒,也要廣讀外電報紙來促進常識,更要把曩昔曾經翻過的古典詩詞筆記下來,每場翻譯,都必需在一個月前就做好準備,以避免在現場惶恐失措,「想要成為一個優秀的翻譯沒有捷徑,就是接續 翻譯操練再練習」 翻譯社
張璐譯文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
10. 苟利國家死活以,豈因禍福避趨之。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯


圖/取自大陸微博、譯文取自read01.com

張璐能力強、人也美,被譽為是「大陸交際學院校花」,已經擔負國務院總理翻譯7年,2009年跟著前國務院總理溫家寶出席世界經濟論壇,多次成功翻譯溫家寶所援用 翻譯古典,備受存眷,此刻她繼續為現任國務院總理李克強進行翻譯,更接任翻譯司中西葡語處的處長。
5. 人或加訕,心無疵兮。

張璐譯文:As a chinese poem reads we have no fear of the clouds that may block our sights as we are already at the top of the hight.



張璐翻譯字句:

張璐譯文:For the ideal that I hold dear to myheart 翻譯公司 I'd not regret at thousand times to die.


來自: https://news.tvbs.com.tw/fun/714722有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 nicholvxh143 的頭像
    nicholvxh143

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    nicholvxh143 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()