close
(星島日報報道)中國最風行 翻譯交換軟件微信(WeChat),被網友發現其內置的英譯中功能竟將「黑老外」(內地對黑皮膚外國人的稱呼,並沒有貶意)一詞翻譯成貶低黑人的英文「nigger」(黑鬼),涉及種族歧視 翻譯社微信暗示,已接到有關投訴,正作批改,並向公眾致歉。
據上海英文網媒「Shanghaiist」報道,最早發現此問題的是居於上海 翻譯美國女子Ann James 翻譯社James的中國伴侶日前在微信群,談到有黑人朋侪遲到,於是說了句「黑老外照樣遲到」;James利用微信 翻譯內置程式翻譯句子,竟得出「The nigger is still late」!。
事務在互聯網傳開,有人測試發現,如果要翻譯的內容包含有負面字句,如「懶惰」、「遲到」、「小偷」等,「黑老外」就會被譯作「nigger」;若翻譯內容是正面意思,結果就會譯作「Black foreigners」。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
微信官方回應默示,收到用戶反應後立即着手處理,今朝翻譯功能已不會再呈現種族輕視用詞。微信並對此向公眾道歉。
「nigger」這個詞起源於美國白人對黑奴的稱號,被視為實足的種族歧視用語,非黑人族群視之為禁忌,毫不能公然利用。
以下文章來自: http://std.stheadline.com/daily/news-content.php?id=1680705&target=2有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜