close

168國語言翻譯公司

維基百科,自由的百科全書
前往:導覽,搜尋

直譯英語:literal translationdirect translationword-for-word translation)即逐詞翻譯,是一種與意譯(翻譯句子或詞組意義上的)相對的翻譯方式。Literal translation的另一個術語是metaphrase翻譯

目錄

  • 1 直譯和意譯
    • 1.1 區別
    • 1.2 如何選擇
  • 2 補救措施

直譯和意譯[編輯]

區別[編輯]

意譯注重意義的準確傳達,如果必要,可以不顧及原文的結構成分和意義的某些隱含成分,而意譯較多是在翻譯句子或詞組(或更大的意群)的時候發生的翻譯大體上講,直譯比較傾向於保持原文的結構成分(如句法規範);意譯則傾向某些隱含成分(如俚語、幽默因素)。

如何選擇[編輯]

翻譯者在面對同一翻譯對象時,從直譯和意譯中作出選擇,可能會考慮到原文的結構成分、意義的隱含成分對於譯文語言和譯文讀者的意義。因為原文的這種結構可能不甚合於譯文語言的規範,甚至很難合乎習慣地實現;但如果譯文不遵從這種結構,又會在意義上有某種損失,儘管這種損失可能很小。原文意義的隱含成分,可以直接表達出來(或者必須直接表達出來,否則讀者無從通過譯文理解),代替讀者對意義的探知過程。但是,這一代替也許會限制了原文對於讀者的開放性,使得不同於譯文表達的意義的理解變得不可能。翻譯者衡量這些方面不同的重要性,作出取捨。

補救措施[編輯]

翻譯者可能清楚地意識到各種翻譯方式的不足,並試圖採用各種補償方式,以抵消各種翻譯方式帶來的意義損失翻譯例如,對於難以理解的直譯,翻譯者可能通過加腳註幫助讀者理解翻譯對於某些意譯,可以通過附加原文的方式,使原文的開放性得以重現。


以下內文出自: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%9B%B4%E8%AF%91
有關翻譯的問題歡迎諮詢

arrow
arrow

    nicholvxh143 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()